|
Forum Rules | Firearms Safety | Firearms Photos | Links | Library | Lost Password | Email Changes |
Register | FAQ | Calendar | Today's Posts | Search |
|
Thread Tools | Search this Thread |
September 6, 2016, 12:53 AM | #1 | ||
Staff
Join Date: November 2, 1998
Location: Colorado
Posts: 21,841
|
double barrel blunderbus?
The following is from the Diary of Captain Hinrichs republished as part of The Siege of Charleston, Bernhard A. Unlendorf, ed. See pages 270-1. As you know, Charleston was besieged and captured by the Crown forces during the American War of Independence.
Quote:
Quote:
__________________
Vigilantibus et non dormientibus jura subveniunt. Molon Labe! |
||
September 6, 2016, 08:14 AM | #2 |
Senior Member
Join Date: December 9, 2014
Posts: 645
|
Double charged?
|
September 6, 2016, 12:58 PM | #3 |
Senior Member
Join Date: September 8, 2007
Location: Mississippi
Posts: 16,190
|
Somebody probably translated shotgun into blunderbuss.
|
September 7, 2016, 07:00 PM | #4 |
Senior Member
Join Date: December 14, 2004
Location: Northern Indiana
Posts: 6,117
|
http://www.icollector.com/Rare-and-d...on-ca_i9858780
No they did make them just the end of the barrel was not that large http://www.artic.edu/aic/collections/artwork/116575 This is an over under blunderbuss
__________________
It was a sad day when I discovered my universal remote control did not in fact control the universe. Did you hear about the latest study.....5 out of 6 liberals say that Russian Roulette is safe. |
September 7, 2016, 08:56 PM | #5 |
Junior member
Join Date: October 20, 2012
Posts: 5,854
|
Pedersoli needs to come out with a repro!!
|
September 8, 2016, 02:08 PM | #6 |
Senior Member
Join Date: September 13, 2005
Posts: 4,700
|
"Hacken" also means to chop. Poor translation IMHO, and when one is describing totally unfamiliar and misunderstood things-cf the Japanese "knee mortar" of WWII.
|
September 8, 2016, 02:49 PM | #7 |
Senior Member
Join Date: August 25, 2008
Location: In the valley above the plain
Posts: 13,424
|
My German is rusty, but...
Bad translation, in my opinion. I don't see anything there to support a blunderbuss, at all. A blunderbuss is typically referred to with "büchse" as the word root. Generally, 'Donnerbüchse' or simply 'Büchsen' if plural. The word carried on and was applied to later technologies, which is why, if you look it up, most German dictionaries will define the word as "rifle" (along with Gewehr). There's no shotgun. ...Not even an actual mention of firearm, at all. All I see that is relevant is a 'double hit/chop' ... 'shot and killed from a house in the city'. But the syntax and spelling aren't all that great, to begin with. There are some derivations and variations of words used that make everything somewhat questionable. Verlohr, for example, is assumed to be a lazy, non-standard conjugation of verlieren (to lose); where verloren (lost) should have been used, but doing so would have required a longer sentence. ...But if verlieren was not, in fact, the writer's intention or original text (possible transcription error?), then the true meaning is anyone's guess.
__________________
Don't even try it. It's even worse than the internet would lead you to believe. |
|
|